□■―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――□■
いちばんやさしい!スペイン語 #477】海賊の宝探し
2008/5/30 発行号  発行部数 9558部  発行人:ぎょうぶ りょう

<目次>
【1】 本文/和訳/単語の意味と解説

【2】 その他の表現・言葉 「宝・財宝」

【3】 3語以内で話すスペイン語 「私は暇です


【4】 編集後記  【5】 知らずに使っているスペイン語 「オロナミンC」

【6】 オススメの本・映画・音楽  :  フェリックス・サブロソ監督 「チル・アウト」


本文が長いので次回と2回に分けています。

□■―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――□■

María : Creo que voy a echar de menos encontrar

 マリア    クレオ  ケ  ボイ ア エチャル デ ノス  エンコントラル

el tesoro de los piratas...

エル テロ デ  ロス ピタス


Carlos : No puedes participar directamente, pero

 カルロス   ノ  プエデス  パルティシパル  デレクタメンテ ペロ 

puedes ser jurado... ¿Qué dices?

 プエデス セル フド    ケ  ディセス


Carlos : ¡Cuenta conmigo!

 カルロス   クエンタ  コンミゴ


■対訳


マリア : 海賊の宝探しがなくなるのは寂しく思うわ。

カルロス : 君は直接参加できないんだよ、けど審査官にはなることができるから・・・。

何って言った?


マリア : 私も入るわ!


※海賊の宝探しとはゲームの名前。

◇◆◇◆◇◆



■解説&単語の意味

creo 「思う、信じる」(動詞 creer の1人称・単数・現在) 

creer que
+ 直説法「〜だと思う

voy 「行く、〜するつもりだ」(動詞 ir の1人称・単数・現在)

ir a + 動詞の原形 「〜するつもりである、〜する予定だ」

echar 「投げる」   menos 「より少なく」「より少ない活動
」 

echar de menos 「〜がないのを寂しく思う、物足りなく思う」

encontrar 「(探していたものを)見つける、発見する、偶然出会う」

tesoro 「宝物」   pirata 「海賊」



puedes 「〜できる」(動詞 poder の2人称・単数・現在)
  participar 「参加する」

directamente 「直接に」   pero 「けど、しかし」


ser 「〜である」  jurado 「審査員」  qué 「何」

dices 「言う、述べる」(動詞 decir の2人称・単数・現在)


cuenta 「数える、考慮に入れる、語る」 (動詞 contar の2人称・単数・肯定命令)

conmigo 「私と、私と一緒に」con + mí
の結合形



■その他の表現・ことば

【宝・財宝】

tesoro 「宝物、富」
テソロ

riqueza 「富、財宝」
リケサ

fortuna 「財宝、財産;幸運」
フォルトゥナ

dineral 「大金」
ディネラル



■3語以内で話すスペイン語 【162】

Cuando era joven...

 クアンド  エラ  ホベン 

「私が若いとき・・・」

cuando は「〜するとき」という時を表す接続詞。era は動詞 ser 「〜である」の1人称

および3人称、単数形の線過去形。会話の流れで人称が判断できる場合、era のように

1人称または3人称になるものも主語をつけないで使います。

しかし、わかりにくい時は Cuando yo era 〜と言うことで、主語が明確になります。


joven 「若い」だけでなく、niño, na 「子供」や estudiante 「学生」、pequeño, ña

「(ちっちゃな)子供」などを使って自分の昔の話をすることができます。

Cuando era niño (niñ
a) ...「私が子供の頃」

続く文章(つまり主節に相当する文)は、状況に応じて点過去または線過去と時制を

変えなければなりません。


Cuando era joven visité España. ※visitéはvisitarの1人称・単数・点過去

「私は若いころ(線過去)、スペインを訪れた(点過去)」

Cuando era niño yo solía jugar al fúbol.  ※solíaはsolerの1人称・単数・線過去

「私は子供のころ(線過去)、いつもサッカーをしたものだ(線過去)」


cuando 以下の節の語順は、逆転してもOKです。

Yo solía jugar al fúbol cuando era niño.


主節の線過去・点過去の区別はスペイン語を母語とする人でも使い方が分かれるところです。

やや乱暴な言い方になりますが、まずは点過去・線過去を気にせず、

Cuando era joven=「私が若いとき」

というセットで覚えてしまうと便利でしょう。

今も十分、若い人はこんな言い方もできます。

Cuando era más joven... 「私がもっと若いとき・・・」

------------------------------------------------------------------------------

■編集後記


1〜475までのスペイン語の校閲が終わりました。 メルマガ監修の先生とは別のスペイン人に

お願いしてきましたが、アクセントの付け忘れや付けすぎなどいろいろありました。

まだサイトにはすべて反映できていませんが、順次、訂正したものを反映させていきたいと思います。


------------------------------------------------------------------------------

■知らずに使っているスペイン語


【オロナミンC】Oronamin C

大塚製薬より発売されている健康飲料オロナミンCドリンクは発売から40年以上経った

今も売れ続けている超ロングセラー商品。実はスペイン語とつながりのある商品です。

オロナミンCという言葉は、武田薬品の「アリナミン」、自社の大ヒット商品の皮膚薬

「オロナイン(H)軟膏」、飲料の主成分のビタミンCを掛け合わせてつくった造語。


オロナインH軟膏の原点はアメリカの製薬会社・オロナイト・ケミカル社(Oronite Chemical)

が製造した殺菌用消毒剤を大塚製薬が徳島大学に開発をして軟膏タイプにしたものが

オロナイン軟膏。もちろん、この「オロナイン」という言葉は「オロナイト」の社名から

採用されたもの。現在もオロナインH軟膏として発売されている商品です。


前置きがものすごく長くなりましたが、オロナイト社の社名Oroniteはスペイン語で

「原油」を意味する「黒い黄金」(=oro negro)に由来。※oro は「黄金」の意味。


オロナイト・ケミカル社のサイトが確認できなかったのですが、Chevron Oronite社の

社名の由来を参照しました。

http://www.chevron.com/products/oronite/about/heritage.html

また、oronite という語は西和辞典では確認できませんでしたが、オックスフォードの西英

辞典ではちゃんと「黒い黄金」として掲載されています。


それにしてもオロナミンCの"Oro"がスペイン語の「黄金」から由来していることはあまり

知られていないかもしれませんね。


------------------------------------------------------------------------------
■オススメの本・音楽・映画 【スペイン・映画】

チル・アウト!
価格:¥ 3,290(定価:¥ 3,990)
おすすめ度:


監督 : フェリックス・サブロソ

説明 : 

アルモドバル作品の製作スタッフが贈る人情シニカルコメディ。

物真似が上手な売れない舞台俳優・ティトは、麻薬常習者として有名な映画監督・アイトールから

新作映画の主役に抜擢される。ところが、アイトールは契約直前に麻薬中毒で突然死んでしまい

話は思わぬ方向へ。


最後にひとこと感想を言うとしたら『やっぱり女って強い。』ってことかしら。

コメディながらちょっとドキドキハラハラさせられる作品でした。

アルモドバルさんはゲイだから(?)女の人を弱い面と強い面と両方から応援しているんだと思います。

アルモドバルさんは内面は女なのかもしれませんね。

(R・S)


※YouTubeで再生回数が多く、また評価の高かったスペイン語またはスペイン語圏

(一部ポルトガル語圏・ フランス・イタリア・アメリカも含む)の音楽・映画・書籍を中心に紹介しています。

あなたのオススメする、スペイン語圏の映画・音楽・本を教えてください!

(10点ご紹介いただける方にはアマゾンギフト券3000円を進呈いたします。)

------------------------------------------------------------------------------

※本メルマガはHTML形式でお届けしています。ご覧になる環境によっても異なりますが、インター

ネットエクスプローラの文字の表示を中に設定した場合で最適にご覧いただけるようにしています。

※土・日・祝日祭日の配信は、お休みしています。

※本メルマガの著作権は、すべて形部 僚(ぎょうぶ りょう)に属します。

姉妹サイト・スペイン語動詞の活用形 : http://www.verbo.jp/

知らずに使っているスペイン語 : http://www.fromspaingo.com/


hola@spaingo.jp
 ← 気軽にご意見・感想、オススメ、相互紹介、広告などお待ちしています。

監修協力 : M.S.Alonso  ※代理解除及びこれに関する質問はお断りしています。

ご自身の責任で解除をお願いします。


もし解除できない場合は、メルマガ配信会社に直接お問い合わせください。

配信の登録・変更、解除 : http://www.spaingo.jp/

まぐまぐ!: http://www.mag2.com/m/0000158473.htm

melma! [メルマ!] : http://www.melma.com/backnumber_140049/

Yahoo! メルマガ : http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/208/